การแปลเอกสารกฎหมาย that preserves legal effect.
Legal documents are unforgiving of imprecision — a single mistranslated term can shift liability, void a clause or lose a case. Othello provides specialist EN↔TH legal translation for law firms, in-house counsel and corporates, from contracts and pleadings to certified documents for official use, all under strict confidentiality.
- 01Legal document translation
- 02Certified translation (MFA-ready)
- 03Arbitration & litigation
- 04Transfer pricing documentation
- 05IP & trademark
Legal language is a system, not vocabulary.
Defined terms, cross-references and drafting conventions all carry meaning that must survive translation intact. We translate to preserve legal effect, not just words.
กฎหมาย effect
We translate so the document grants the same rights and imposes the same obligations — not a literal word swap.
Defined-term discipline
Defined terms and cross-references kept consistent across the whole matter through a dedicated termbase.
Second-linguist review
A full TEP workflow with an independent check on high-stakes documents.
รับรอง & legalized
Signed certification of accuracy, plus notarial attestation and MFA/embassy legalization เพื่อใช้นอกประเทศ
NDA by default
Every matter handled by an in-house Bangkok bench under strict non-disclosure — never dispersed to freelancers.
Proof, not adjectives.
Othello is a Bangkok bilingual technical-translation and ESG-advisory firm founded in 2020 on US CDC and State Department work. The disclosure this page describes is delivered by the same in-house, ISO 17100-aligned bench — under NDA from the first email.
FTSE Russell ESG Score 4.0/5.0
The first FTSE Russell ESG result after the SET ESG transition announcement — secured under LSEG global methodology for a SET-listed healthcare operator. Our bench led the climate disclosure, GHG inventory, framework alignment and submission. The same methodology stack drives the 2026 disclosure cycle across every SET sector.
What counsel verify first.
The questions law firms and in-house teams raise — click any to expand.
01Can you certify legal translations for official use?+
Yes. We issue a signed certification of accuracy and can arrange notarial attestation and MFA or embassy legalization for documents used in court or abroad.
02Is my confidential material protected?+
Every legal project is handled under strict non-disclosure terms by an in-house team — sensitive documents are never dispersed to anonymous freelancers.
03Can you produce bilingual side-by-side documents?+
Yes. We can deliver a parallel bilingual layout so both parties review corresponding clauses at a glance — useful for negotiation and signing.
04Do you handle litigation and arbitration volumes?+
Yes — we scale the in-house team to large disclosure volumes under deadline while maintaining terminology consistency. See arbitration & litigation.
05Which document types do you cover?+
Contracts and agreements, court pleadings and evidence, powers of attorney and affidavits, corporate and regulatory documents, IP filings and transfer-pricing files.
Explore legal services.
รับรอง การแปลภาษา
MFA-ready certified translation with full legalization chain.
อนุญาโตตุลาการ & Litigation
Faithful, high-volume, confidential dispute translation.
Transfer ราคา
Local + master file, precise across tax, law and economics.
IP & Trademark
Claim-precise translation that preserves protection scope.
Send the document.
A contract, a pleading, a certified document for an embassy, a full arbitration bundle — send it with your deadline. Within one business hour you’ll have an NDA-covered quote and a counsel-grade bilingual bench.