Bench active · EN ↔ TH · TEL +66 02-859-2145 · NDA from first email · 1-hour quote SLA
EN TH
Request RFP
TECHNICAL TRANSLATION · 24 SERVICES · 4 DISCLOSURE TRACKS · ISO 17100
1,000+ reports · 2M+ words/month · NDA from first email · 1-hr quote
PRACTICE 02 · FOUNDATION · ISO 17100 TEP WORKFLOW

Technical translation for institutional Thailand.

The foundation practice — bilingual TH-EN technical translation prepared for the documentation that matters: SEC filings, annual reports, arbitration submissions, sustainability disclosures, bond frameworks. Every engagement runs ISO 17100 TEP workflow — Translation, Editing, and Proofreading by three different qualified linguists, in-house, in Bangkok. การแปลเชิงเทคนิค · TH-EN

Reports delivered
1,000+
Bilingual TH-EN since 2020
Capacity
2M+
Words/month documented
Language pairs
10+
TH-EN core · ASEAN · CJK
Certifications
5
ISO 17100 · ATA · ATC · GDPR · PDPA
★ LANGUAGE PAIRS · CORE
TH·EN
The bench's foundation language pair
ThaiEnglish
CORE
ThaiJapanese
CJK
ThaiChinese
CJK
ThaiVietnamese
ASEAN
ThaiBahasa ID/MY
ASEAN
ThaiLao · Khmer · Burmese
GMS
10+ language pairs supported, but Thai-English is the foundation — where bilingual disclosure for SET-listed corporates, international law firms, and UN-system institutions actually lives. Every other pair runs through the same ISO 17100 TEP workflow. No machine translation. No freelancers. No outsourcing.
Five client categories
Same ISO 17100 workflow on every job — calibrated to each procurement protocol.
SET
Listed Corporates
56-1 · 69-1 · Annual reports
Law
International Firms
Arbitration · litigation · TP
UN
Multilateral System
Policy · programme · MDB
Gov
Embassies + Ministry
MFA · tender · certified
LSP
Translation Partners
Top-50 global · white-label
Four disclosure tracks · 24 services

What we translate. Calibrated by track.

Othello's technical translation practice operates across four disclosure tracks — Capital Markets, Legal & Litigation, ESG Disclosure, Sustainable Finance. Six services per track. Twenty-four services total. Every service runs the same ISO 17100 TEP workflow, in-house in Bangkok.

01
TRACK · CAPITAL MARKETS

Capital Markets Translation

SEC Thailand · SET disclosure · investor-facing · 6 services
6 services SEC · SET · SETClear
IPO · listed · REIT
Investor-grade
SVC 01

56-1 One Report

SEC-mandated annual disclosure

Bilingual translation of the 56-1 One Report — SEC Thailand's integrated annual disclosure combining financial, governance, ESG, and operational sections. TM-leveraged for annual cycles.

Explore service
SVC 02

Annual Reports

Investor-facing · standalone

Standalone bilingual annual reports — beyond the 56-1 mandate. Designed for international investor audiences, with terminology calibrated for capital markets and ESG positioning.

Explore service
SVC 03

Form 69-1

IPO registration statements

IPO registration filings — Form 69-1 registration statements, supplementary documents, prospectus annexes. NDA from first email; bilingual delivery aligned to SEC submission deadlines.

Explore service
SVC 04

Prospectus Translation

Offering circular · IPO · debt

Prospectus and offering circular translation — for IPOs, debt issuances, secondary offerings, fund launches. Capital markets terminology lock; counsel-reviewed terminology glossary integration.

Explore service
SVC 05

REIT Funds

Property funds · trust reports

REIT and property fund documentation — annual reports, allocation statements, manager commentary, valuation reports. Calibrated to SET's property fund disclosure regime.

Explore service
SVC 06

Investor Presentations

Roadshow · earnings · IR

Bilingual investor presentations — earnings decks, roadshow materials, analyst day decks, IR briefings. Tight turnaround. Designer-ready bilingual files for InDesign and PowerPoint.

Explore service
★ Most-Requested Track 56-1 One Report Form 69-1 REIT Funds Prospectus Investor Decks
02
TRACK · LEGAL & LITIGATION

Legal & Litigation Translation

Arbitration · contracts · IP · TP · DBD filings · 6 services
6 services ICC · SIAC · TAI
MFA-ready · sworn
Counsel-grade
SVC 07

Legal Translation

Contracts · TS · documentation

General legal translation — contracts, term sheets, MoUs, joint venture documentation, commercial agreements. Counsel-grade terminology; mutual NDA from first email; counsel-reviewed glossary integration.

Explore service
SVC 08

Certified Translation

MFA-ready · embassy · court

Certified translation MFA-ready, embassy-acceptable, court-acceptable. Across legal, corporate, personal, technical document categories. ISO 17100 certified workflow documentation accompanies every certified deliverable.

Explore service
SVC 09

Arbitration & Litigation

ICC · SIAC · TAI · expert

Arbitration and litigation filings — ICC, SIAC, TAI, HKIAC filings; expert reports; witness statements; pleadings. Attorney-client privilege standards. NDA-covered from enquiry.

Explore service
SVC 10

Transfer Pricing

TP documentation · Master File

Transfer pricing documentation — Master File, Local File, Country-by-Country reports, benchmarking studies. Calibrated to Thai Revenue Department TP regime and OECD BEPS Action 13 standards.

Explore service
SVC 11

IP & Trademark

Trademark · patent · DIP filings

Intellectual property filings — trademark applications, patent specifications, opposition documents, DIP submissions. Technical terminology lock; alignment to Madrid Protocol and DIP procedural standards.

Explore service
SVC 12

Corporate Filings

DBD · BOI · MOC documentation

Corporate registration and compliance filings — DBD documentation, BOI applications, MOC filings, corporate restructuring documentation, shareholder agreements. Procurement-grade for Thai counsel handling foreign clients.

Explore service
Certified MFA-Ready ICC / SIAC / TAI Privilege NDA Transfer Pricing IP / Trademark DBD / BOI
03
TRACK · ESG DISCLOSURE · 2026 SPECIALTY

ESG Disclosure Translation

Sustainability reports · IFRS S2 · GRI · ratings · GHG · HRDD · 6 services
★ 6 services GRI · IFRS S2 · TCFD
FTSE · MSCI · CDP
2026 specialty
SVC 13

Sustainability Reports

GRI · IFRS S1 · standalone

Standalone bilingual sustainability reports — GRI 2021 standards, IFRS S1 alignment, SET ESG framework. Calibrated to FTSE Russell scoring methodology from 2026 onwards.

Explore service
SVC 14

Climate · IFRS S2

TCFD · ISSB · climate disclosure

Climate disclosure translation — IFRS S2 climate-related disclosure standard, TCFD alignment, climate risk scenario analysis, transition planning documentation. Bilingual TH-EN throughout.

Explore service
SVC 15

Ratings Submissions

FTSE · MSCI · DJSI · CDP

Translation of rating-agency submissions — FTSE Russell, MSCI ESG, S&P CSA, DJSI, Sustainalytics, CDP climate/water/forests. Aligned to each rating methodology's terminology requirements.

Explore service
SVC 16

GHG Inventory

Scope 1, 2, 3 · TGO reports

GHG inventory translation — Scope 1, 2, 3 emissions reports, TGO CFO/CFP submissions, ISO 14064 verification reports. Bench holds ISO 14064 Lead Auditor + TGO Auditor credentials in-house.

Explore service
SVC 17

HRDD & Human Rights

UN Guiding Principles · NAP

Human rights due diligence reports — UNGP-aligned HRDD reports, Thailand National Action Plan alignment, sectoral human rights reports. Sensitive content; NDA-covered, calibrated language.

Explore service
SVC 18

Materiality Assessment

Double materiality · stakeholder

Materiality assessment translation — double materiality matrices, stakeholder engagement reports, IRO assessment documentation. Aligned to GRI 3, IFRS S1, and ESRS double-materiality requirements.

Explore service
★ 2026 Specialty FTSE Russell IFRS S2 GRI 2021 TGO Certified HRDD / UNGP Double Materiality
04
TRACK · SUSTAINABLE FINANCE

Sustainable Finance Translation

Green bonds · SLB · SLL · SPO · allocation · taxonomy · 6 services
6 services ICMA · LMA · LSTA
ASEAN · Thailand Tax
Bilateral / public
SVC 19

Bond Frameworks

Green · social · sustainability

Green, social, and sustainability bond framework translation — ICMA GBP/SBP/SBG alignment, use-of-proceeds categories, project evaluation criteria, management of proceeds, reporting commitments.

Explore service
SVC 20

SLB Frameworks

KPIs · SPTs · structure

Sustainability-Linked Bond frameworks — KPI selection rationale, SPT calibration, coupon step-up structure, verification protocols. Aligned to ICMA SLBP and ASEAN SLB guidelines.

Explore service
SVC 21

SLL & Green Loans

LMA · LSTA · APLMA · bilateral

Sustainability-Linked Loans and Green Loans — LMA / APLMA / LSTA-aligned documentation, bilateral loan agreements, sustainability schedules, KPI riders. Bilateral & confidential by default.

Explore service
SVC 22

SPO Documentation

Second-Party Opinion

Second-Party Opinion translation — SPO reports from Sustainalytics, S&P, Moody's, ISS-Corporate, DNV, V.E. Aligned to ICMA SPO guidelines and rating-agency methodology requirements.

Explore service
SVC 23

Allocation & Impact

Annual reporting · UoP · KPI

Annual allocation and impact reports — use-of-proceeds reporting, project-level allocation tables, impact KPIs, third-party verified data tables. Bilingual for cross-border bond investor audiences.

Explore service
SVC 24

Taxonomy Translation

Thailand · ASEAN · EU

Taxonomy alignment documentation — Thailand Taxonomy, ASEAN Taxonomy, EU Taxonomy screening criteria, eligibility assessment, do-no-significant-harm (DNSH) documentation.

Explore service
ICMA Aligned Green Bond SLB · SLL SPO Thailand Taxonomy EU Taxonomy
Language pairs supported

TH-EN at the core. 10+ pairs across ASEAN, CJK, GMS.

Thai-English is the foundation language pair — but the bench delivers across ASEAN (Vietnamese, Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia), CJK (Japanese, Chinese), and Greater Mekong (Lao, Khmer, Burmese). Every pair runs the same ISO 17100 TEP workflow. No machine translation. No third-party agency in the workflow.

Thai English
Latin · Thai script · core pair
The bench's foundation pair — institutional disclosure, capital markets, legal, ESG. The pair every other engagement is benchmarked against.
★ CORE
Thai Japanese
Kanji · Kana · Thai script
Japanese inbound investment, JV documentation, automotive sector terminology, technical manuals, IR materials for Japanese institutional investors.
CJK
Thai Chinese
Simplified · Traditional
PRC inbound investment, EEC industrial projects, BRI documentation, cross-border IPO filings, Mandarin-language IR materials.
CJK
Thai Vietnamese
Quốc ngữ · Thai script
Cross-border M&A, manufacturing supply chain documentation, regional bond issuances, ASEAN regulatory filings.
ASEAN
Thai Bahasa Indonesia
Bahasa · Thai script
Regional bond issuances, AGM documentation for Indonesian institutional investors, oil & gas / mining sector terminology, infrastructure projects.
ASEAN
Thai Bahasa Malaysia
Bahasa · Thai script
Cross-border financial services documentation, Halal certification documentation, ASEAN regulatory filings, palm-oil & commodities sector.
ASEAN
Thai Lao
Lao script · Thai script
Cross-border infrastructure (hydropower IPPs, transmission), MDB-funded project documentation, GMS regional programmes.
GMS
Thai Khmer
Khmer script · Thai script
Cross-border manufacturing, garment supply chain documentation, MDB-funded development programmes, regional regulatory filings.
GMS
Thai Burmese
Myanmar script · Thai script
Cross-border energy (gas, hydropower), sensitive HRDD reporting, UN-system programme documentation, regional development projects.
GMS
ISO 17100 TEP workflow

Five steps. Three linguists. One audit-ready record.

Every translation engagement runs the same documented workflow — Translation, Editing, Proofreading by three different qualified linguists, plus CAT/TM terminology lock and final two-language QA. Audit-ready records on every job.

1
PRE-PRODUCTION

CAT/TM setup

Source documents analyzed; terminology glossary integrated or built; CAT environment loaded; translation memory leveraged from prior cycles. Pricing tier locked at this stage.

Output: Project brief · TM database · glossary
2
STEP T · TRANSLATE

Translation (T)

Source-to-target translation by a qualified linguist with sector competence — financial, legal, ESG, or technical. Bilingual native or near-native, ISO 17100 qualification recorded.

Output: Draft target text · linguist sign-off
3
STEP E · EDIT

Editing (E)

Independent editing by a second linguist — bilingual comparison of source and target. Terminology consistency, accuracy, register, register-of-formality, regulatory alignment.

Output: Edited bilingual file · editor sign-off
4
STEP P · PROOFREAD

Proofreading (P)

Monolingual proofread by a third linguist in the target language only — readability, fluency, typographical accuracy, regional/domestic conventions. LQA on bilingual coverage.

Output: Proofread file · proofreader sign-off
5
DELIVERY

Final QA & delivery

Final two-language QA by project manager. Format-as-delivered (Word, InDesign, XML, PowerPoint). TM updated for next cycle — compounds value year over year.

Output: Delivered file · audit record · TM update
Five steps. Three different linguists. One audit-ready record — same workflow on a single contract and on a 56-1 One Report.
ISO 17100 certified Three-linguist TEP CAT/TM enforced Audit-ready record
5-tier CAT/TM pricing

Transparent pricing. Compounds value year over year.

Othello prices technical translation across five CAT/TM-leveraged tiers — the more your terminology and prior translation memory matches, the lower the effective unit cost. Repeat-cycle clients (SET-listed annual reporters, regulated industries with periodic disclosure) see 30–40% effective unit-cost reduction by Year 3 as the translation memory compounds.

The tier structure is industry standard under ISO 17100, but Othello publishes it explicitly — so procurement teams can model the cost curve over the engagement cycle, not just the first job. Fixed-fee per tier. No hourly billing. No partner-rate surprises.

Pricing structure, sample quotes, and CAT/TM tool disclosure all available under mutual NDA at procurement stage.

★ COMPOUNDING DISCOUNT
85%
By Year 3, the effective unit-cost reduction repeat-cycle clients see across annual reporting cycles. The translation memory pays for itself across cycles — a competitive advantage written into the contract structure.
TIER 01 · NEW
New Words
100%

Full price tier. Source segments with no prior TM match. First-engagement work, new sectors, new terminology domains. Standard ISO 17100 TEP workflow.

TIER 02 · FUZZY
Fuzzy Matches
75%

75% of new-word rate. Source segments with 75–94% similarity to existing TM. Editor reviews context shift; proofread step unchanged.

TIER 04 · 100% MATCH
100% Match
30%

30% of new-word rate. Exact TM segment match. LQA on context placement; proofread step retained — no segment skipped.

TIER 05 · REPETITION
Repetition (In-File)
15%

15% of new-word rate. Repeated segments within the same source file. Translated once, propagated by CAT engine, LQA-verified.

Why procurement teams specify us

Eight reasons. Built into how the translation practice operates.

Most agencies optimize for marketing. Othello's translation practice optimizes for institutional procurement — speed, quality, transparent value, certified workflows, sector-specific terminology, audit-ready records.

01 · SPEED

Quote in one business hour

Bangkok hours, Mon–Fri 09:00–18:00 ICT. CAT/TM word count, tier allocation, deliverable timeline, payment terms. The quote itself — not a discovery call about it.

1hr SLA · Same-day NDA
02 · QUALITY

ISO 17100 every job

TEP by three different linguists. CAT/TM enforces terminology. LQA on bilingual coverage. Same workflow on a contract translation and a 56-1 One Report.

5 certifications · ISO · ATA · ATC
03 · VALUE

5-tier CAT/TM pricing

Fixed-fee per tier. Transparent unit cost. Repeat-cycle clients see 30–40% effective unit-cost reduction by Year 3 as TM compounds.

5-tier transparent · TM retention
04 · IN-HOUSE

100% Bangkok bench

Translators, editors, project managers — all employed full-time on Thai employment contracts. No freelancer model. No platform marketplace. No offshore outsourcing.

0 freelancers · 0 MT · 0 outsource
05 · SECTOR-LOCKED

Terminology per sector

Translation memory and glossaries built per industry — banking, healthcare, manufacturing, legal, ESG all distinct. Not generic. Not interchangeable.

12+ sectors · custom TM per client
06 · NDA-FIRST

NDA from first email

Mutual non-disclosure — not from the first call, not from the first proposal, the first email. PDPA-compliant; GDPR-compliant; ISO-aligned security protocols.

First-email NDA · counter-NDAs honored
07 · DIRECT PM

PM direct · no buffer

The project manager who quotes the job is the project manager who delivers it. No procurement detour, no associate layer, no scope handoffs.

1 PM per engagement
08 · AUDIT-READY

Audit-ready records

ISO 17100 documentation on every engagement — linguist qualifications, workflow logs, terminology decisions, QA records. Reviewable at procurement stage under NDA.

Documented workflow · ISO 17100
Translation track record

What the translation bench has delivered.

Outcomes across translation engagements — SET-listed annual reporting cycles, IPO filing cycles, arbitration submissions, multi-year UN-system programmes, LSP white-label production. Engagement details under mutual NDA at procurement stage.

CAPACITY
2M+ words

Monthly Capacity

DOCUMENTED · CURRENT

Documented monthly capacity of 2M+ words — sized to handle SET-listed conglomerates running 4–6 reports simultaneously during annual reporting season. The constraint is rarely capacity; it's source-document quality.

SET-LISTED · ANNUAL
95%

Repeat Client Rate

SET-LISTED ANNUAL CYCLES

95% repeat-client rate across SET-listed annual reporting cycles. Once the TM is built and the terminology locks, switching costs are real — TM continuity drives quality and unit-cost compounding.

CERTIFIED · MFA
100%

MFA-Ready Certified

CERTIFIED · EMBASSY-ACCEPTABLE

100% of certified translation deliverables MFA-acceptable, embassy-acceptable, court-acceptable across legal, corporate, personal, and technical document categories. ISO 17100 workflow documentation accompanies every certified deliverable.

DELIVERY
98%

On-Time Delivery

DOCUMENTED 2020–2025

Documented 98% on-time delivery rate across all engagements. On the rare miss, the bench notifies as soon as risk is identified — never on the deadline. Mitigations and revised timelines under PM management.

LSP WHITE-LABEL
Top-50+

Global LSP Partners

WHITE-LABEL PRODUCTION

White-label production for top-50 global LSPs handling Thai-pair work — ISO 17100 documentation transferable into partner audit trails, NDA-covered, certifications referenceable for the global partner's own procurement teams.

Translation procurement FAQ

What translation procurement teams ask first.

Ten questions Othello answers before the proposal arrives. Anything not covered here, the project manager addresses on the first call.

01

How fast can we get a quote?

Within one business hour during Bangkok hours (Mon–Fri 09:00–18:00 ICT). The quote contains CAT/TM word count, tier allocation across the five pricing tiers, deliverable timeline, and payment terms. If the brief is sent under NDA, the quote arrives under NDA. No marketing decks; no discovery call requested.

02

Do you use machine translation?

No MT in production workflow. CAT (computer-assisted translation) yes — for terminology consistency, leverage of prior work, and translation memory; that's industry standard under ISO 17100. But the source-to-target translation step is performed by a qualified human linguist, edited by a second, proofread by a third. Disclosure of CAT/TM tools and workflow protocols available under NDA.

03

How does the 5-tier pricing actually work?

Source segments are categorized by their match level against existing translation memory: new (100%), fuzzy 75-94% (75%), high-fuzzy 95-99% (50%), 100% match (30%), in-file repetition (15%). The total quote is a weighted sum across tiers. First engagements run mostly Tier 01; by Year 3, repeat-cycle annual reports run 60-70% in lower tiers — that's where the 30-40% effective unit-cost reduction comes from.

04

Can you handle 5,000 pages in three weeks?

Yes — documented capacity is 2M+ words/month. The bench has handled annual reporting cycles for SET-listed conglomerates requiring 4–6 reports simultaneously. The constraint is rarely capacity; it's source-document quality and terminology lock. CAT/TM is built before TEP starts, which keeps terminology consistent at scale.

05

What if we already have a terminology glossary?

Ideal. The glossary is integrated into the CAT/TM environment before TEP begins; linguist briefing references it explicitly; LQA enforces it. If no glossary exists, Othello can build one as part of the engagement — particularly useful for clients with annual reporting cycles, where the TM compounds value year over year.

06

Can you provide certified translation for MFA / court?

Yes. Certified translation MFA-ready, court-acceptable, embassy-acceptable — across legal, corporate, personal, technical document categories. ISO 17100 certified workflow documentation accompanies certified deliverables. For arbitration filings and court submissions, additional sworn-translator or notarised options available depending on jurisdiction.

07

What formats do you deliver?

Source-format-preserving delivery — Word (.docx), PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx), InDesign (.indd + IDML), XML, HTML, JSON, XLIFF. For annual reports and prospectus, bilingual InDesign IDML round-trip is standard. For regulatory submissions, formatted Word with track-changes available. Designer-ready bilingual files where required.

08

How do you handle confidentiality?

Mutual NDA from the first email — not the first call, not the first proposal, the first email. PDPA-compliant data handling, GDPR-compliant retention, ISO-aligned security protocols. Bench access is need-to-know per engagement. Documents stored on encrypted in-country infrastructure. NDA template available on request; signed counter-NDAs honoured.

09

Are you really 100% in-house?

Genuinely in-house. Translators, editors, project managers — all employed full-time on Thai employment contracts, working from the Bangkok office. No freelancer model, no platform marketplace, no offshore outsourcing. Confidentiality is enforceable under labour contracts. Quality is enforceable under direct management. Bench profiles, contract structure, and office floor plan all reviewable under mutual NDA at procurement stage.

10

Do you offer white-label LSP services?

Yes. Top-50 global LSPs partner with Othello for Thai-pair production — ISO 17100 documentation transferable into partner audit trails, certifications referenceable for the partner's own procurement teams. White-label workflow available where the global partner needs an in-country Thai bench. Engagement-level references available under mutual NDA at procurement stage.

Engage the translation bench

Start with an NDA-covered enquiry.

Send the source documents. Send the brief. Send the deadline. Within one business hour you'll have a CAT/TM-tier-allocated quote — under mutual NDA — from a project manager who will be your contact through delivery. No marketing decks. No discovery calls. The quote itself.

★ Phone
Mon–Fri 09:00–18:00 ICT
Direct line · no IVR
★ Email
First-email NDA standard
Quote in 1 business hour
★ Office
Chartered Square
Unit 12-03
152 N Sathon Rd
Si Lom · Bang Rak
Bangkok 10500
★ Hours
Mon–Fri
09:00–18:00 ICT
Bangkok time
UTC+7
Mutual NDA from first email · ISO 17100 workflow · Quote within one business hour
Othello International Co., Ltd. · Technical Translation · 24 services · 4 tracks · 10+ language pairs · ISO 17100 · ATA · ATC · 1,000+ reports since 2020