The foundation practice — bilingual TH-EN technical translation prepared for the documentation that matters: SEC filings, annual reports, arbitration submissions, sustainability disclosures, bond frameworks. Every engagement runs ISO 17100 TEP workflow — Translation, Editing, and Proofreading by three different qualified linguists, in-house, in Bangkok. การแปลเชิงเทคนิค · TH-EN
Othello's technical translation practice operates across four disclosure tracks — Capital Markets, Legal & Litigation, ESG Disclosure, Sustainable Finance. Six services per track. Twenty-four services total. Every service runs the same ISO 17100 TEP workflow, in-house in Bangkok.
Bilingual translation of the 56-1 One Report — SEC Thailand's integrated annual disclosure combining financial, governance, ESG, and operational sections. TM-leveraged for annual cycles.
Standalone bilingual annual reports — beyond the 56-1 mandate. Designed for international investor audiences, with terminology calibrated for capital markets and ESG positioning.
IPO registration filings — Form 69-1 registration statements, supplementary documents, prospectus annexes. NDA from first email; bilingual delivery aligned to SEC submission deadlines.
Prospectus and offering circular translation — for IPOs, debt issuances, secondary offerings, fund launches. Capital markets terminology lock; counsel-reviewed terminology glossary integration.
REIT and property fund documentation — annual reports, allocation statements, manager commentary, valuation reports. Calibrated to SET's property fund disclosure regime.
Bilingual investor presentations — earnings decks, roadshow materials, analyst day decks, IR briefings. Tight turnaround. Designer-ready bilingual files for InDesign and PowerPoint.
General legal translation — contracts, term sheets, MoUs, joint venture documentation, commercial agreements. Counsel-grade terminology; mutual NDA from first email; counsel-reviewed glossary integration.
Certified translation MFA-ready, embassy-acceptable, court-acceptable. Across legal, corporate, personal, technical document categories. ISO 17100 certified workflow documentation accompanies every certified deliverable.
Arbitration and litigation filings — ICC, SIAC, TAI, HKIAC filings; expert reports; witness statements; pleadings. Attorney-client privilege standards. NDA-covered from enquiry.
Transfer pricing documentation — Master File, Local File, Country-by-Country reports, benchmarking studies. Calibrated to Thai Revenue Department TP regime and OECD BEPS Action 13 standards.
Intellectual property filings — trademark applications, patent specifications, opposition documents, DIP submissions. Technical terminology lock; alignment to Madrid Protocol and DIP procedural standards.
Corporate registration and compliance filings — DBD documentation, BOI applications, MOC filings, corporate restructuring documentation, shareholder agreements. Procurement-grade for Thai counsel handling foreign clients.
Standalone bilingual sustainability reports — GRI 2021 standards, IFRS S1 alignment, SET ESG framework. Calibrated to FTSE Russell scoring methodology from 2026 onwards.
Climate disclosure translation — IFRS S2 climate-related disclosure standard, TCFD alignment, climate risk scenario analysis, transition planning documentation. Bilingual TH-EN throughout.
Translation of rating-agency submissions — FTSE Russell, MSCI ESG, S&P CSA, DJSI, Sustainalytics, CDP climate/water/forests. Aligned to each rating methodology's terminology requirements.
GHG inventory translation — Scope 1, 2, 3 emissions reports, TGO CFO/CFP submissions, ISO 14064 verification reports. Bench holds ISO 14064 Lead Auditor + TGO Auditor credentials in-house.
Human rights due diligence reports — UNGP-aligned HRDD reports, Thailand National Action Plan alignment, sectoral human rights reports. Sensitive content; NDA-covered, calibrated language.
Materiality assessment translation — double materiality matrices, stakeholder engagement reports, IRO assessment documentation. Aligned to GRI 3, IFRS S1, and ESRS double-materiality requirements.
Green, social, and sustainability bond framework translation — ICMA GBP/SBP/SBG alignment, use-of-proceeds categories, project evaluation criteria, management of proceeds, reporting commitments.
Sustainability-Linked Bond frameworks — KPI selection rationale, SPT calibration, coupon step-up structure, verification protocols. Aligned to ICMA SLBP and ASEAN SLB guidelines.
Sustainability-Linked Loans and Green Loans — LMA / APLMA / LSTA-aligned documentation, bilateral loan agreements, sustainability schedules, KPI riders. Bilateral & confidential by default.
Second-Party Opinion translation — SPO reports from Sustainalytics, S&P, Moody's, ISS-Corporate, DNV, V.E. Aligned to ICMA SPO guidelines and rating-agency methodology requirements.
Annual allocation and impact reports — use-of-proceeds reporting, project-level allocation tables, impact KPIs, third-party verified data tables. Bilingual for cross-border bond investor audiences.
Taxonomy alignment documentation — Thailand Taxonomy, ASEAN Taxonomy, EU Taxonomy screening criteria, eligibility assessment, do-no-significant-harm (DNSH) documentation.
Translation memory and terminology glossaries built per sector — not generic, not interchangeable. The bench has delivered against the language conventions of each regulated industry that Thailand's institutional clients operate in.
Thai-English is the foundation language pair — but the bench delivers across ASEAN (Vietnamese, Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia), CJK (Japanese, Chinese), and Greater Mekong (Lao, Khmer, Burmese). Every pair runs the same ISO 17100 TEP workflow. No machine translation. No third-party agency in the workflow.
Every translation engagement runs the same documented workflow — Translation, Editing, Proofreading by three different qualified linguists, plus CAT/TM terminology lock and final two-language QA. Audit-ready records on every job.
Source documents analyzed; terminology glossary integrated or built; CAT environment loaded; translation memory leveraged from prior cycles. Pricing tier locked at this stage.
Source-to-target translation by a qualified linguist with sector competence — financial, legal, ESG, or technical. Bilingual native or near-native, ISO 17100 qualification recorded.
Independent editing by a second linguist — bilingual comparison of source and target. Terminology consistency, accuracy, register, register-of-formality, regulatory alignment.
Monolingual proofread by a third linguist in the target language only — readability, fluency, typographical accuracy, regional/domestic conventions. LQA on bilingual coverage.
Final two-language QA by project manager. Format-as-delivered (Word, InDesign, XML, PowerPoint). TM updated for next cycle — compounds value year over year.
Othello prices technical translation across five CAT/TM-leveraged tiers — the more your terminology and prior translation memory matches, the lower the effective unit cost. Repeat-cycle clients (SET-listed annual reporters, regulated industries with periodic disclosure) see 30–40% effective unit-cost reduction by Year 3 as the translation memory compounds.
The tier structure is industry standard under ISO 17100, but Othello publishes it explicitly — so procurement teams can model the cost curve over the engagement cycle, not just the first job. Fixed-fee per tier. No hourly billing. No partner-rate surprises.
Pricing structure, sample quotes, and CAT/TM tool disclosure all available under mutual NDA at procurement stage.
Full price tier. Source segments with no prior TM match. First-engagement work, new sectors, new terminology domains. Standard ISO 17100 TEP workflow.
75% of new-word rate. Source segments with 75–94% similarity to existing TM. Editor reviews context shift; proofread step unchanged.
50% of new-word rate. Near-exact TM matches. Editor verifies minor terminology shifts; full proofreading retained.
30% of new-word rate. Exact TM segment match. LQA on context placement; proofread step retained — no segment skipped.
15% of new-word rate. Repeated segments within the same source file. Translated once, propagated by CAT engine, LQA-verified.
Most agencies optimize for marketing. Othello's translation practice optimizes for institutional procurement — speed, quality, transparent value, certified workflows, sector-specific terminology, audit-ready records.
Bangkok hours, Mon–Fri 09:00–18:00 ICT. CAT/TM word count, tier allocation, deliverable timeline, payment terms. The quote itself — not a discovery call about it.
TEP by three different linguists. CAT/TM enforces terminology. LQA on bilingual coverage. Same workflow on a contract translation and a 56-1 One Report.
Fixed-fee per tier. Transparent unit cost. Repeat-cycle clients see 30–40% effective unit-cost reduction by Year 3 as TM compounds.
Translators, editors, project managers — all employed full-time on Thai employment contracts. No freelancer model. No platform marketplace. No offshore outsourcing.
Translation memory and glossaries built per industry — banking, healthcare, manufacturing, legal, ESG all distinct. Not generic. Not interchangeable.
Mutual non-disclosure — not from the first call, not from the first proposal, the first email. PDPA-compliant; GDPR-compliant; ISO-aligned security protocols.
The project manager who quotes the job is the project manager who delivers it. No procurement detour, no associate layer, no scope handoffs.
ISO 17100 documentation on every engagement — linguist qualifications, workflow logs, terminology decisions, QA records. Reviewable at procurement stage under NDA.
Outcomes across translation engagements — SET-listed annual reporting cycles, IPO filing cycles, arbitration submissions, multi-year UN-system programmes, LSP white-label production. Engagement details under mutual NDA at procurement stage.
Documented delivery of 1,000+ bilingual technical reports since 2020 — 56-1 One Reports, sustainability reports, prospectus, arbitration filings, UN programme documents. The volumetric base behind every term in the live TM.
Documented monthly capacity of 2M+ words — sized to handle SET-listed conglomerates running 4–6 reports simultaneously during annual reporting season. The constraint is rarely capacity; it's source-document quality.
95% repeat-client rate across SET-listed annual reporting cycles. Once the TM is built and the terminology locks, switching costs are real — TM continuity drives quality and unit-cost compounding.
100% of certified translation deliverables MFA-acceptable, embassy-acceptable, court-acceptable across legal, corporate, personal, and technical document categories. ISO 17100 workflow documentation accompanies every certified deliverable.
Documented 98% on-time delivery rate across all engagements. On the rare miss, the bench notifies as soon as risk is identified — never on the deadline. Mitigations and revised timelines under PM management.
White-label production for top-50 global LSPs handling Thai-pair work — ISO 17100 documentation transferable into partner audit trails, NDA-covered, certifications referenceable for the global partner's own procurement teams.
Ten questions Othello answers before the proposal arrives. Anything not covered here, the project manager addresses on the first call.
Within one business hour during Bangkok hours (Mon–Fri 09:00–18:00 ICT). The quote contains CAT/TM word count, tier allocation across the five pricing tiers, deliverable timeline, and payment terms. If the brief is sent under NDA, the quote arrives under NDA. No marketing decks; no discovery call requested.
No MT in production workflow. CAT (computer-assisted translation) yes — for terminology consistency, leverage of prior work, and translation memory; that's industry standard under ISO 17100. But the source-to-target translation step is performed by a qualified human linguist, edited by a second, proofread by a third. Disclosure of CAT/TM tools and workflow protocols available under NDA.
Source segments are categorized by their match level against existing translation memory: new (100%), fuzzy 75-94% (75%), high-fuzzy 95-99% (50%), 100% match (30%), in-file repetition (15%). The total quote is a weighted sum across tiers. First engagements run mostly Tier 01; by Year 3, repeat-cycle annual reports run 60-70% in lower tiers — that's where the 30-40% effective unit-cost reduction comes from.
Yes — documented capacity is 2M+ words/month. The bench has handled annual reporting cycles for SET-listed conglomerates requiring 4–6 reports simultaneously. The constraint is rarely capacity; it's source-document quality and terminology lock. CAT/TM is built before TEP starts, which keeps terminology consistent at scale.
Ideal. The glossary is integrated into the CAT/TM environment before TEP begins; linguist briefing references it explicitly; LQA enforces it. If no glossary exists, Othello can build one as part of the engagement — particularly useful for clients with annual reporting cycles, where the TM compounds value year over year.
Yes. Certified translation MFA-ready, court-acceptable, embassy-acceptable — across legal, corporate, personal, technical document categories. ISO 17100 certified workflow documentation accompanies certified deliverables. For arbitration filings and court submissions, additional sworn-translator or notarised options available depending on jurisdiction.
Source-format-preserving delivery — Word (.docx), PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx), InDesign (.indd + IDML), XML, HTML, JSON, XLIFF. For annual reports and prospectus, bilingual InDesign IDML round-trip is standard. For regulatory submissions, formatted Word with track-changes available. Designer-ready bilingual files where required.
Mutual NDA from the first email — not the first call, not the first proposal, the first email. PDPA-compliant data handling, GDPR-compliant retention, ISO-aligned security protocols. Bench access is need-to-know per engagement. Documents stored on encrypted in-country infrastructure. NDA template available on request; signed counter-NDAs honoured.
Genuinely in-house. Translators, editors, project managers — all employed full-time on Thai employment contracts, working from the Bangkok office. No freelancer model, no platform marketplace, no offshore outsourcing. Confidentiality is enforceable under labour contracts. Quality is enforceable under direct management. Bench profiles, contract structure, and office floor plan all reviewable under mutual NDA at procurement stage.
Yes. Top-50 global LSPs partner with Othello for Thai-pair production — ISO 17100 documentation transferable into partner audit trails, certifications referenceable for the partner's own procurement teams. White-label workflow available where the global partner needs an in-country Thai bench. Engagement-level references available under mutual NDA at procurement stage.
Send the source documents. Send the brief. Send the deadline. Within one business hour you'll have a CAT/TM-tier-allocated quote — under mutual NDA — from a project manager who will be your contact through delivery. No marketing decks. No discovery calls. The quote itself.