Our Translation Quality Assurance (QA)

 
  • File analysis and project preparation are important steps in the translation process. They involve analyzing the source files to determine the scope of the translation project and preparing the project for translation. These steps are critical to ensure that the final translation is accurate, culturally appropriate, and meets the needs of the target audience.

    The first step in file analysis and project preparation is to analyze the source files. This involves reviewing the files to determine the scope of the project, including the type of content, the length of the document, and the intended audience. This analysis will help the translation team to understand the requirements of the project and to develop a strategy for translating the content effectively.

    Once the source files have been analyzed, the next step is to prepare the project for translation. This involves a number of tasks, including:

    Preparing the files: The source files may need to be formatted or converted into a different file format to ensure that they can be processed by the translation software. This step is important to ensure that the translation process goes smoothly.

    Creating a glossary: A glossary is a list of key terms and phrases that are specific to the content being translated. This is an important reference tool for the translation team, as it helps to ensure consistency in the translation of key terms and phrases.

    Assigning the translation team: Once the project has been prepared, the translation team can be assigned. This team will typically consist of professional translators who are native speakers of the target language and who have experience in translating similar types of content.

    Developing a translation strategy: The translation team will work with the project manager to develop a translation strategy that takes into account the specific requirements of the project. This may include setting deadlines, defining quality standards, and determining the level of editing and proofreading that will be required.

    Overall, file analysis and project preparation are essential steps in the translation process. By carefully analyzing the source files and preparing the project for translation, companies can ensure that the final translation is accurate, culturally appropriate, and meets the needs of the target audience. This is critical to the success of any translation project, whether it is a small project or a large-scale, multi-lingual translation effort.

  • Text format preparation is an important step in the translation process that involves preparing the source text for translation. This step is critical to ensure that the translated document is accurate, culturally appropriate, and visually appealing. There are several key elements of text format preparation that are important to consider when preparing documents for translation:

    Document format: The format of the document is an important consideration when preparing it for translation. This includes the file type, font, and layout of the document. The translation team needs to ensure that the document is in a format that is compatible with their translation software and that the font is easily readable for the translator.

    Images and graphics: Any images or graphics in the document must be carefully prepared for translation. This may involve extracting text from images and converting them to text files, or finding appropriate images for the translated text. The translator must ensure that any images used in the document are culturally appropriate for the target audience.

    Tables and charts: Tables and charts can be difficult to translate, as the formatting may not be easily preserved during the translation process. The translator must ensure that the formatting of any tables and charts is clearly defined in the source document and that any translated text is appropriately formatted in the target language.

    Style and tone: The style and tone of the document are important considerations when preparing it for translation. The translator must ensure that the tone and style of the original document are preserved in the translated document, while also ensuring that the translation is culturally appropriate for the target audience.

    Overall, text format preparation is a critical step in the translation process that can help ensure that the final translated document is accurate, culturally appropriate, and visually appealing. By carefully preparing the source document for translation, companies can help ensure the success of their translation projects and improve their ability to communicate effectively with their target audience.

  • The translation stage is one of the most important steps in the translation service process. During this stage, the source text is translated into the target language by a professional translator. The translator must have an excellent command of both the source and target languages and a deep understanding of the cultural nuances of both languages. They must be able to accurately convey the meaning and tone of the original text in the target language.

    The translation process can be divided into several sub-steps, including:

    Terminology management: The translator must ensure that consistent terminology is used throughout the translation. This may involve creating a glossary of terms or using translation memory software to ensure that previously translated terms are used consistently throughout the document.

    Translation itself: The translator reads the source text and translates it into the target language. This requires a deep understanding of the source language and culture, as well as the ability to convey the intended meaning and tone of the original text.

    Review and editing: After the initial translation is complete, the translator reviews and edits the translation for accuracy, consistency, and style. This may involve working with a proofreader or editor to ensure that the translation meets the highest quality standards.

    Quality assurance: Finally, the translation undergoes a quality assurance process to ensure that it is accurate, culturally appropriate, and free of errors.

    The translation stage requires a high level of skill and expertise, as well as a deep understanding of both the source and target languages and cultures. By working with a professional translation service provider, companies can ensure that their translations are of the highest quality and accurately convey their intended message to their target audience.

  • The editing stage is a crucial step in the translation service process. After the initial translation is complete, the editor reviews the translation for accuracy, consistency, and style. The editor must have a deep understanding of both the source and target languages and cultures, as well as excellent writing and editing skills. The editor ensures that the translation accurately conveys the intended meaning and tone of the original text and is appropriate for the target audience.

    During the editing stage, the editor may:

    Check the translation for accuracy: The editor checks the translation against the source text to ensure that the translation is accurate and that nothing has been omitted or added.

    Ensure consistency: The editor ensures that consistent terminology and language are used throughout the translation. This may involve creating a glossary of terms or using translation memory software.

    Improve readability: The editor may make changes to improve the readability and flow of the translation. This may involve rewording sentences, restructuring paragraphs, or simplifying complex language.

    Ensure cultural appropriateness: The editor ensures that the translation is culturally appropriate and does not contain any language or references that may be offensive or inappropriate for the target audience.

    Check for errors: The editor checks the translation for spelling, grammar, and punctuation errors.

    The editing stage is essential to ensure that the translation is of the highest quality and accurately conveys the intended message. By working with a professional translation service provider that offers editing services, companies can ensure that their translations are accurate, culturally appropriate, and free of errors.

  • The proofreading stage of translation services is the final step in the translation process. During this stage, a linguist or proofreader checks the translated document for any errors, omissions, or inconsistencies. The proofreader ensures that the final translated document is accurate, readable, and free of any grammatical or spelling errors.

    In the proofreading stage, the proofreader may:

    Review the entire document: The proofreader carefully reads through the entire translated document to ensure that the translation is accurate and reads well.

    Check for consistency: The proofreader checks for consistency in terminology, language, and style throughout the document.

    Check for formatting: The proofreader checks for proper formatting, including headings, lists, and tables, to ensure that the document is presented correctly.

    Check for spelling and grammar: The proofreader checks for any spelling or grammatical errors in the translated document.

    Check for accuracy: The proofreader checks that all translations are correct, and that the meaning of the original text is accurately conveyed.

    Technical review: In technical translations, proofreaders check the document for technical accuracy, making sure that the translation is in line with the industry-specific terminology.

    Proofreading is an essential step in ensuring the quality of the translated document. By working with a professional translation service provider that offers proofreading services, companies can ensure that their translated documents are accurate, consistent, and free of any errors or omissions. This guarantees that the final document is of the highest quality, and ready for use in the target market.

  • After the translation, editing, and proofreading stages, the next step in the translation service process is the text reintegration and formatting stage. This stage involves reinserting the translated text into the original document format and ensuring that it is properly formatted and aligned.

    During this stage, the translator or project manager may:

    Reintegrate the translated text: The translator reinserts the translated text back into the original document format, ensuring that it is properly aligned with the rest of the document.

    Ensure proper formatting: The translator or project manager checks that the formatting of the translated text matches the original document, including font size, style, and formatting of headings, bullet points, tables, and other elements.

    Recheck the text: The translator or project manager rechecks the translated text to ensure that it is still accurate and that no errors were introduced during the reintegration process.

    Adjust the layout: The translator or project manager adjusts the layout of the document to ensure that it looks professional and presentable.

    Verify consistency: The translator or project manager checks for consistency in formatting and style throughout the document, ensuring that it looks uniform and professional.

    Text reintegration and formatting is a crucial step in the translation process. It ensures that the final translated document looks professional and is in line with the original document's formatting and style. A professional translation service provider that offers text reintegration and formatting services can help companies ensure that their translated documents are of high quality and ready for use in the target market.

  • The final stage of the translation service process is the project management approval stage. This stage involves a final review of the translated document by the project manager or the client to ensure that it meets all of the necessary requirements and is ready for use.

    During this stage, the project manager or the client may:

    Review the final document: The project manager or the client reviews the final document to ensure that it accurately reflects the source content and meets all of the necessary requirements, such as formatting, style, and terminology.

    Verify the quality: The project manager or the client verifies that the translation meets the quality standards agreed upon at the outset of the project, such as ISO 17100 or other quality certifications.

    Confirm the delivery: The project manager or the client confirms that the document has been delivered on time and in the desired format.

    Provide feedback: The project manager or the client provides feedback to the translation service provider, either to confirm that the document meets their requirements or to request any final changes.

    Approve the final document: The project manager or the client approves the final document for use, signifying the end of the translation service process.

    The project management approval stage is a crucial final step in the translation service process. It ensures that the translated document meets all of the necessary requirements and is ready for use in the target market. A professional translation service provider that offers project management approval services can help companies ensure that their translated documents are of high quality and meet their specific needs.

 

Highest quality translations

Othello International is a translation company that is known for its commitment to providing the highest quality translations. The company has a team of experienced translators who are experts in their respective fields and are trained to deliver accurate, clear, and culturally appropriate translations.

At Othello International, quality is a top priority. The company follows a rigorous quality control process that ensures that every translation meets the highest standards. This process includes:

  1. Expert Translators: The company works with expert translators who have extensive experience in translating in their specific fields. These translators have a deep understanding of the nuances of language and culture, which helps them to produce translations that are accurate and culturally appropriate.

  2. Quality Assurance: Othello International has a team of experienced editors and proofreaders who review each translation to ensure that it is error-free and meets the highest quality standards.

  3. Technology: The company uses the latest translation software and tools to ensure that the translations are consistent and of the highest quality.

  4. Compliance: Othello International complies with industry standards and regulations, such as ISO 17100 and GDPR, to ensure that the translations are of the highest quality and meet the required standards.

  5. Customer Feedback: The company values customer feedback and uses it to improve its services continually. Clients are encouraged to provide feedback on the quality of the translations, and any issues are addressed promptly.

At Othello International, clients can be confident that they will receive the highest quality translations. The company's commitment to quality, attention to detail, and expertise in various fields make it a trusted partner for businesses in need of translation services.

 

100% native translators

At Othello International, we pride ourselves on providing 100% native Thai translators for all of our Thai language translation projects. We believe that using native speakers is essential to ensuring that translations accurately reflect the nuances of the Thai language and culture.

Our team of native Thai translators is made up of experienced professionals who are not only fluent in the language but also possess a deep understanding of Thai culture, history, and customs. They are trained to provide accurate and culturally appropriate translations, ensuring that the final product is not only grammatically correct but also reads naturally to a Thai audience.

Using a native Thai translator also ensures that the translation is free from common errors that can arise when translating from one language to another. Translations that are not done by a native speaker can often lack nuance and context, resulting in awkward phrasing or misinterpretations.

At Othello International, we understand the importance of using a native speaker for Thai language translation projects. It is our mission to provide the most accurate and culturally appropriate translations to our clients. By using native Thai translators, we can deliver high-quality translations that meet our clients' needs and exceed their expectations.

Specialized translators

At Othello International, we believe that the key to providing accurate and high-quality translations is through the use of specialized translators. We understand that each translation project has its unique requirements, and therefore, we ensure that our clients have access to specialized translators with expertise in their specific fields.

Our specialized translators are carefully selected based on their education, experience, and industry-specific knowledge. We have a team of specialized translators in various fields, including legal, medical, technical, marketing, and more. This allows us to provide accurate translations that reflect the technical terminology and industry-specific jargon of each project.

In addition to their linguistic abilities, our specialized translators are subject matter experts who are familiar with the culture and customs of the target audience. They understand the cultural nuances and can provide translations that are not only linguistically accurate but also culturally appropriate.

Our specialized translators work closely with project managers, editors, and proofreaders to ensure that the final product meets our high standards for accuracy and quality. We believe that using specialized translators is the key to providing the most accurate and effective translations for our clients.

At Othello International, we are committed to providing the best possible translations to our clients. Whether you need a technical manual translated, legal documents, or marketing materials, we have a team of specialized translators with the expertise to handle any project.

Translation + Review

At Othello International, we understand that translation accuracy is essential to your business success. That's why we offer a Translation + Review service to ensure that your translations are of the highest quality.

Translation + Review is a two-step process that involves a translator and a reviewer. Our experienced translators translate your documents from the source language to the target language, ensuring that the translation is accurate and reflects the intended meaning.

After the translation is complete, a reviewer will thoroughly examine the translated document to ensure that it is accurate and meets the highest standards of quality. The reviewer will check for grammatical errors, spelling mistakes, and ensure that the tone and style of the translation are appropriate for the target audience.

By using our Translation + Review service, you can be confident that your translated documents are accurate and of the highest quality. Our team of professional translators and reviewers work together to ensure that your translations are not only linguistically accurate but also culturally appropriate for the target audience.

At Othello International, we are committed to providing the best possible translations to our clients. Our Translation + Review service is just one example of our dedication to accuracy and quality. Whether you need legal documents, technical manuals, or marketing materials translated, we have the expertise to handle any project.

How does the translation process work?

The translation process involves several steps to ensure that the final translated document is accurate, culturally appropriate, and meets the client's requirements. Here is a general overview of how the translation process works:

  1. File analysis and project preparation: The translation process begins with a thorough analysis of the source file, the target language, and the client's requirements. The translation project is then prepared, including the selection of the appropriate translator, the creation of a glossary of terms, and the setting of a timeline for the project.

  2. Translation: The next step in the translation process is the translation itself. An experienced and qualified translator will translate the source text into the target language. The translator will use their knowledge and expertise to ensure that the translation is accurate, culturally appropriate, and meets the client's requirements.

  3. Editing: Once the translation is complete, an editor will review it to ensure that it meets the highest standards of quality. The editor will check for any errors or inconsistencies in the translation and make any necessary corrections.

  4. Proofreading: After the editing stage, the translated document is proofread to ensure that it is error-free and of the highest quality. The proofreader will check for grammatical errors, spelling mistakes, and formatting issues.

  5. Text reintegration and formatting: Once the proofreading is complete, the translated text is reintegrated into the original file format. The formatting of the translated document is adjusted to match that of the source document.

  6. Final project management approval: The final step in the translation process is project management approval. The project manager will review the final translated document to ensure that it meets the client's requirements and is of the highest quality.

At Othello International, we follow a rigorous translation process to ensure that our translations are of the highest quality. Our team of experienced translators, editors, proofreaders, and project managers work together to provide accurate, culturally appropriate translations that meet our clients' requirements.

 

PRE-TRANSLATION

The pre-translation stage is a crucial part of the translation process that helps to ensure that the final translation is accurate and meets the client's requirements. This stage involves several steps, including:

  1. File analysis: The first step in the pre-translation stage is to analyze the source file. The file analysis helps to determine the level of complexity of the document, the format of the document, and the software required to process the document.

  2. Glossary and style guide creation: A glossary is a list of technical terms and their translations that is used to maintain consistency throughout the translation process. A style guide outlines the tone, style, and formatting requirements for the translated document.

  3. Translator selection: The next step in the pre-translation stage is to select a translator who has the appropriate expertise and experience to translate the document accurately.

  4. Project management: The project manager will oversee the entire translation process, ensuring that the project is completed on time and within budget.

  5. Preparation of the translation memory: A translation memory is a database of previously translated text that can be used to ensure consistency and accuracy throughout the translation process.

  6. Communication with the client: Regular communication with the client throughout the pre-translation stage helps to ensure that the translation meets the client's requirements and expectations.

At Othello International, we believe that the pre-translation stage is critical to the success of the translation process. Our team of experienced project managers, translators, and language experts work together to ensure that every project is carefully analyzed, planned, and executed to meet the highest standards of quality and accuracy.

TRANSLATION

The translation stage is where the actual process of translating the source text into the target language takes place. It is the most critical stage in the translation process, and it involves several steps, including:

  1. Translation by a professional translator: The first step in the translation stage is the actual translation of the source text into the target language by a professional translator. The translator will refer to the glossary, style guide, and translation memory created during the pre-translation stage to ensure that the translation is accurate and consistent with the client's requirements.

  2. Quality assurance check: Once the translation is complete, a quality assurance check is performed to ensure that the translation meets the highest standards of accuracy, consistency, and quality.

  3. Proofreading: The translation is then proofread by a second linguist to ensure that there are no errors, omissions, or inconsistencies.

  4. Editing: The translated document is edited to ensure that it meets the tone, style, and formatting requirements outlined in the style guide.

  5. Final review: The final translation is reviewed by the project manager to ensure that it meets the client's requirements and expectations.

At Othello International, we understand the importance of accurate and high-quality translations. Our team of professional translators and linguists work diligently to ensure that every translation project meets the highest standards of accuracy, consistency, and quality. We use the latest translation technology, tools, and best practices to deliver translations that are accurate, reliable, and culturally appropriate for the target audience.

Regenerate response

REVISION

Translation revision is a critical step in the translation process that ensures the accuracy and quality of the translated text. It involves reviewing and editing the translation by a second linguist to ensure that it is error-free, clear, and accurately conveys the meaning and tone of the source text.

The revision process typically involves the following steps:

  1. The revision linguist reviews the translation and compares it with the source text to ensure that it is accurate, complete, and faithful to the original.

  2. The revision linguist checks for grammar, spelling, punctuation, and syntax errors, and makes necessary corrections.

  3. The revision linguist checks the translation for consistency with the glossary, style guide, and other reference materials created during the pre-translation stage.

  4. The revision linguist checks the translation for clarity, readability, and cultural appropriateness for the target audience.

  5. The revision linguist makes necessary revisions and suggestions for improvement, and communicates them to the translation linguist for further refinement.

At Othello International, we follow a rigorous quality control process that includes translation revision by a second linguist to ensure the accuracy, consistency, and quality of our translations. Our experienced linguists are native speakers of the target language, and have subject-matter expertise in a wide range of industries, ensuring that we can provide specialized and accurate translations for our clients.

Tips for a Top-Quality Translation

Here are some tips for ensuring a top-quality translation:

  1. Provide clear instructions: Ensure that you provide clear and detailed instructions to the translator, including the purpose of the translation, the target audience, and any specific terminology or style requirements.

  2. Use professional translators: Hire a professional translator who is a native speaker of the target language and has expertise in the subject matter of the text.

  3. Provide reference materials: Provide the translator with any reference materials that may be helpful, such as glossaries, style guides, and previous translations.

  4. Allow time for research: If the text involves technical or specialized language, allow time for the translator to research and understand the terminology.

  5. Review and proofread: Review and proofread the translation thoroughly to ensure that it is accurate, clear, and error-free. It can be helpful to have a second linguist review the translation as well.

  6. Consider cultural nuances: Consider cultural nuances and differences in language usage when translating for a target audience in a different country or region.

  7. Use technology wisely: Use translation technology such as translation memory and terminology management tools to ensure consistency and efficiency, but always ensure that human review and editing are part of the translation process.

At Othello International, we follow these tips and many more to ensure that our translations are of the highest quality. Our team of experienced and specialized linguists, combined with our use of advanced translation technology, allows us to provide accurate and culturally appropriate translations for a wide range of industries and applications.

 

A translation is only as accurate as of the source text.

1. The original text's quality.

Occasionally, we receive poorly written originals, endless sentences, and meaningless texts. It is critical to recognize that no translation will ever be as accurate as of the original text. That is why the source text must be well-written.

2. The documentation and glossaries

To ensure terminological consistency in highly technical translations, it is a good idea to include reference documentation or previous translations. Occasionally, glossaries are created as a pre- or post-translation step to aid in future work.

The more assistance you provide, the more accurately we can interpret.

3. Briefing

The translation is not a mathematical activity; the same text can be translated in a variety of ways, and no single accurate translation exists. If you like a more polite tone, a closer or a further distance, a more literal or a more loose tone, you must inform us before we begin.

4. Communication

We are likely to have questions during the translation process, as each company has its own approach. Please assist us in resolving these doubts. They will take no more than a few minutes. Oh, and please refrain from the rush of urgent translations whenever feasible.

Othello is all about having a consistent message, and to accomplish consistency, your brand's translation methods must be quality assured. This is how Othello built its brand and expanded its company. Quality Assurance in translation processes pervades all we do at Othello; we don't only have a certification to show we've processed – we live and breathe quality measures to assure consistently professional translations.

  • ISO 9001:2015 (Quality Management for the provision of language services, including confidentiality agreements and data transmission and information security)

  • ISO 17100:2015 (Translation Standard)

  • ISO 13485:2016 (Translation Standards for the medical-healthcare sector)

  • ISO 14001:2015 (Environmental Management System for translation services)

  • ISO 27001:2014 (Information Security Management System)