OTHELLO · INTERNATIONAL Work with us
Othello International · Reference Tool

The Thai↔English
ESG Lexicon

73 sustainability & climate terms — English, Thai script and transliteration, with the plain-English meaning and the usage note that keeps your disclosure consistent. Search or filter by category.

Disclosure Linguistics

A locked glossary beats a per-translator guess.

This lexicon is the public tip of the termbase we lock into every bilingual ESG report — so the same concept reads the same way across your 56-1, your annual report and your investor English.

About this resource

Why a bilingual ESG lexicon decides disclosure quality

Every Thai listed company now writes sustainability disclosure twice — the 56-1 One Report filed to the SEC in Thai, and the English edition that FTSE Russell, CDP and international investors actually read and score. When the two versions use drifting terminology — when "การปล่อยก๊าซเรือนกระจกขอบเขตที่ 1" becomes "greenhouse gas release" in one chapter and "Scope 1 emissions" in another — a rater reads inconsistency, and inconsistency reads as risk.

This lexicon locks the vocabulary that matters: the ISSB IFRS S1 and S2 terms Thailand’s TSRS adopts, the GRI and SASB metric names, TGO carbon-footprint terminology, and the SET/SEC filing vocabulary — each with English, Thai script, transliteration and a usage note on where the term belongs in a filing. It is the same terminology base our bench locks before translating an 80–200 page bilingual report under ISO 17100.

Use it when drafting the ESG section of your One Report, reviewing a translated sustainability report before it goes to print, or aligning your IR website’s English with the Thai filing. For the full discipline — clause-by-clause mapping with a certified parity check — see the Clause-Mapped Bilingual One Report, or check what the 2026 rules require on the Thai ESG Regulatory Tracker.